很久沒發文了

會發這篇文,起因來自於,fayfay在小沙龍的這一段話.....

實在是被fay式說文解字笑倒~~~~

想回答又侷限於小沙龍形式的關係,便在自己家用這一篇文來回答囉~~~

 

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

fayfay: 來跟大家報告最近看漫畫的學習成果(笑),

           就是有關日文kuso這個詞, 之前曾有媒體報導,

           台灣人會把這個音解釋為中文的搞笑或胡搞之類的意思, 但其實日文並非這樣的意思,

           純粹就是"糞"(便便)之意, 然後我這兩天看了一部日本原文漫畫,

           裡面一直出現"人生はくそ(kuso)な"這句話,

           但作者顯然不是在說人生是便便XDDDDDDD

           所以我終於爬起來查字典, 結果發現原來kuso還有痛苦.辛苦的意思


fayfay: kuso=苦楚=くそ=便便,

          也就是說痛苦其實是便便來著??XDDDDDDDDD(以上就是fay式說文解字~


fayfay: 還是便便很痛苦?? XDDDDDDDDDD(被打!)

Afen: fayfay 你是查哪一本字典啊?!


fayfay: 我是查日本雅虎字典

 

(此段內容來自fayfay家的 小沙龍交誼廳)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

哈!哈!哈!

真是有超絕的想像力啊~

(真的很想打下企,但下不了手XDDDD)


笑完之後,放下在半空中的手

以下來簡單(根本就是很囉嗦)的回答一下囉~


根據fayfay給的資訊,

我想fayfay查的應該是這個吧!?

http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E3%81%8F%E3%81%9D

看到這麼多資訊,還有同音異字

就先來談一下查字典時一點選詞的小撇步

如果我們查字典時看到語辭後面舉的例句,只舉得出古典書籍裡的文章,沒有其他口語例句。

像這樣.....

例:

大辞泉

く‐そ【苦楚】
苦痛。辛苦。
「無限の―を蒙(こうむ)り、苛刻の取扱いを受けたり」〈竜渓・経国美談〉←書名

大辞林
くそ【苦楚】
苦しみ。辛苦。 監獄の―を経験したるクロポトキンは〔出典: 復活(魯庵)〕←書名


尤其是切換了兩種字典,都出現引經據典的書名。沒有其他口語例句。


幾乎可判斷這不是什麼現代用語,除非你就是在讀日文古典書籍,不然不太可能是你要找的。

(而且古典書裡面漢字多。這字真要出現,大多會以漢字的形式“苦楚”出現。)


自此大概可以判定,你要查的 くそ kuso 百分之99.9是以下的 くそ 之意


也就是 “糞”


英文說 shit!  ,其他 德語,法語、西班牙語也都有同樣的用法。

我們也有語帶輕蔑的問別人 ”頭腦裝大便啊?“
遇到倒霉的事會說”今天真是踩到狗屎了!“ .....等這些用法。

同樣,日本人也會用這個辭

糞、屎  是くそ直接的意思。
延伸成 ﹣沒用的,沒價值、無意義、無聊、派不上用場的東西....等意思。

其接在語首、語尾就有輕蔑鄙視的含意。



"人生はくそ(kuso)"  沒錯! 就是在說 “人生是便便”

fayfay覺得不太像,可能因為翻得太口語了。自己不能說服自己就是這樣。

其實就像我們形容
 


人生如戲、人生如夢、人生是一場笑話 、 人生是一場鬧劇 那樣

 

 

 

 用便便來形容......           ”人生如糞土“          也


 

 

 

也沒什麼不可以吧!

 

 


 有說服力多了嗎? (^^);

 

 

 

(BTW日本雅虎字典上面的解釋跟例句不夠多及清楚,建議還是要有其他的輔助,不然很難整理出來其意)

------------------------------------------------------------------------------------------------------

至於我們台灣的kuso等於惡搞,是原文意思的誤傳。

這也沒什麼,日文也是有很多傳到後來跟原文意思大不相同的外來語。

只要知道kuso一詞雖起源於日文,

但等於惡搞的意思是我們的賦予的新意,是我們的語言,非日語也。

不要去日本亂用就好。……(^ ^)


創作者介紹

花園巧語我愛你

Afen8 發表在 痞客邦 PIXNET 留言(4) 人氣()


留言列表 (4)

發表留言
  • fayfay
  • 哎呀!!~~~~~~
    大師呀!!!~~~~~~~~~~~Orz~ 跪拜~

    真是太感謝大師的日文教學了
    原來還真的是人生是便便的意素!!!!!!!! XDDDDDDDDDDDDDDDDD(笑倒)
    但翻譯成"人生如糞土" 果真是高明多了(笑)
    這樣 我們就完全理解作者想要表達的意思了

    這也讓我們完全了解 日文學藝不精 可能會會錯意^^"
    總而言之 有Afen的詳盡解說, 真是太好啦!!!~~~~

    你何時要來台北開課啊????(笑)
  • feb
  • 齁齁~
    原來如此
    看一個字 原由 推測和語意 到最後翻譯
    可是有很多斟酌
    專業就是專業啊~~~
    (我也跪拜 Orz~)
    因為我也學到了一個深奧的字啦~

  • Hana
  • 阿fen真厲害,順便可以特地整理出教學文。是說…人生真的是如糞土
  • 華.小百合★
  • 我的日文不好。
    但其實...很直觀的就拿英文來看,也蠻容易明白的呀!
    Life is fu*king shit!
    我翻的時候,可能會翻成:
    人生真TMD就是一坨屎!

    人生真是爛透了...。
    (端看前後情境決定句子)
     
    所以...日文這樣用也沒什麼怪的吧。
    我之前是這麼覺得啦!(^__^)
     
    ...