很久沒發文了
會發這篇文,起因來自於,fayfay在小沙龍的這一段話.....
實在是被fay式說文解字笑倒~~~~
想回答又侷限於小沙龍形式的關係,便在自己家用這一篇文來回答囉~~~
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
fayfay: 來跟大家報告最近看漫畫的學習成果(笑),
就是有關日文kuso這個詞, 之前曾有媒體報導,
台灣人會把這個音解釋為中文的搞笑或胡搞之類的意思, 但其實日文並非這樣的意思,
純粹就是"糞"(便便)之意, 然後我這兩天看了一部日本原文漫畫,
裡面一直出現"人生はくそ(kuso)な"這句話,
但作者顯然不是在說人生是便便XDDDDDDD
所以我終於爬起來查字典, 結果發現原來kuso還有痛苦.辛苦的意思
fayfay: kuso=苦楚=くそ=便便,
也就是說痛苦其實是便便來著??XDDDDDDDDD(以上就是fay式說文解字~
fayfay: 還是便便很痛苦?? XDDDDDDDDDD(被打!)
Afen: fayfay 你是查哪一本字典啊?!
fayfay: 我是查日本雅虎字典
(此段內容來自fayfay家的 小沙龍交誼廳)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
哈!哈!哈!
真是有超絕的想像力啊~
(真的很想打下企,但下不了手XDDDD)
笑完之後,放下在半空中的手
以下來簡單(根本就是很囉嗦)的回答一下囉~
根據fayfay給的資訊,
我想fayfay查的應該是這個吧!?
http://dic.search.yahoo.co.jp/search?ei=UTF-8&fr=top_ga1_sa&p=%E3%81%8F%E3%81%9D
看到這麼多資訊,還有同音異字
就先來談一下查字典時一點選詞的小撇步
如果我們查字典時看到語辭後面舉的例句,只舉得出古典書籍裡的文章,沒有其他口語例句。
像這樣.....
例:
大辞泉
く‐そ【苦楚】
苦痛。辛苦。
「無限の―を蒙(こうむ)り、苛刻の取扱いを受けたり」〈竜渓・経国美談〉←書名
大辞林
くそ【苦楚】
苦しみ。辛苦。 監獄の―を経験したるクロポトキンは〔出典: 復活(魯庵)〕←書名
尤其是切換了兩種字典,都出現引經據典的書名。沒有其他口語例句。
幾乎可判斷這不是什麼現代用語,除非你就是在讀日文古典書籍,不然不太可能是你要找的。
(而且古典書裡面漢字多。這字真要出現,大多會以漢字的形式“苦楚”出現。)
自此大概可以判定,你要查的 くそ kuso 百分之99.9是以下的 くそ 之意
也就是 “糞”
英文說 shit! ,其他 德語,法語、西班牙語也都有同樣的用法。
我們也有語帶輕蔑的問別人 ”頭腦裝大便啊?“
遇到倒霉的事會說”今天真是踩到狗屎了!“ .....等這些用法。
同樣,日本人也會用這個辭
糞、屎 是くそ直接的意思。
延伸成 ﹣沒用的,沒價值、無意義、無聊、派不上用場的東西....等意思。
其接在語首、語尾就有輕蔑鄙視的含意。
"人生はくそ(kuso)" 沒錯! 就是在說 “人生是便便”
fayfay覺得不太像,可能因為翻得太口語了。自己不能說服自己就是這樣。
其實就像我們形容
人生如戲、人生如夢、人生是一場笑話 、 人生是一場鬧劇 那樣
用便便來形容...... ”人生如糞土“ 也
也沒什麼不可以吧!
有說服力多了嗎? (^^);
(BTW日本雅虎字典上面的解釋跟例句不夠多及清楚,建議還是要有其他的輔助,不然很難整理出來其意)
------------------------------------------------------------------------------------------------------
至於我們台灣的kuso等於惡搞,是原文意思的誤傳。
這也沒什麼,日文也是有很多傳到後來跟原文意思大不相同的外來語。
只要知道kuso一詞雖起源於日文,
但等於惡搞的意思是我們的賦予的新意,是我們的語言,非日語也。
不要去日本亂用就好。……(^ ^)
留言列表