今天想說來講點正經的
那就是在有關日文教學分享的文章中
可能會看到分成以下幾個部份

各個部份的說明如下:

一、 關於日文部份:

1) 有時發話者的文法或發音並不是如教科書般正確 (尤其在非正式場合下的訪談、閒聊)
       在此不予以更正 而是盡量(竭盡所能)忠實地記下發話者的所說的話

2)有時如影片有日文字幕 可能就沒這部份 


二、關於“非翻譯“部份:

1)這裡的中文部份並不是翻譯  因為沒有做翻譯上所需的句子重排 修詞等作業
      需自行運用想像力 捕捉其意思  但有時為了各種原因(如:句型文法  含有片語
      諺語 慣用句 等...)有些小段落有做整合  即為有劃底線的部份

例:
做整合

おい! おい! そんな  イメージ 悪くする  こと    を  言わないでくれ  
 喂!     喂!     那種          破壞形象         的事                   別講

(上例翻譯即為 “  喂!喂! 別講那種破壞形象的事 ”  ps.要會意應該不難吧!)

未做整合
おい! おい! そんな  イメージ 悪くする  こと    を  言わないで くれ  
喂!     喂!     那種        形象       變壞        事                別講      給我

2)視情形有時可能沒這部份-尤其是長文、屬較高級程度的文
   (ps.可看小筆記或查日本語文型辭典意會)


三、關於“小筆記 “部份:

 1).主要用來寫說明及列出文中的單字
 2).形容詞及動詞都將之還原為原形列出  以方便查字典及表格等   且更能注意到其變化型
 3).如一語詞有多種意思 通常在此只列出適用於本文的意思


四、 關於“日本語文型辭典“部份:

這是一本很讚很好用的文型辭典(謝謝玉毒妹的介紹 )
此區列出本文中在這本辭典裡可查到的文型 
目前我大概都有註明每個文型的意思及標明在第幾頁可查到
裡面例句很多 如能自行再去翻閱收獲會更多

書名全名:中文版日本語文型辭典  徐一平...等翻譯  くろしお出版


5. 關於“翻譯“部份

原則上如果有“非翻譯“可能就不會有翻譯部份
視情況盡力而為

目前暫定如上 日後增減修訂再另外通知囉~

    全站熱搜

    Afen8 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()