在網上看到緯來好像在播交響SP了
來一段交響SP  DVD  DC版的片段
野田妹超可愛  為了這個轉圈圈 我可是replay 了N遍     邊唱邊跳很有音欒劇的感覺


非翻譯:

野田妹:今日から               パリジェンヌ
                今天   (是)     巴黎人
               
                のだめ             パリジェンヌ
                野田妹    (是)      巴黎人

                仲間入り わたし 仲間入り
                入夥(了) 我        入夥(了)
                 (意思是加入成為巴黎人這一伙了)
                 (就像我的另一篇文也用這個 “仲間入り“為題
                   意思是我加入成為部落客這一伙了  那時翻成“參一腳“)

千秋:ほら
以下法語發音,日文字幕
店員:こんばんは   晚安
千秋:こんばんは    晚安
野田妹:こ….こんばんは  晚....晚安
店員:どうぞ こちら   (這邊   ....)

小筆記:

今日/きょう  今天
パリジェンヌ     巴黎人(不知中文有更好的說法嗎?像New Yorker 翻成“紐約客“就很妙 )
仲間/なかま        夥伴
入り/いり            進入 加入
私/わたし         我    
ほら      為引起注意時所發出的聲音      

から         從.....起 、從.....
も       也    
arrow
arrow
    全站熱搜

    Afen8 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()