渡過了乾旱期
最近真的是玉木豐收日
玉木消息不斷
不像前一陣子 大家到處找糧食充饑
一有什麼就先往肚子𥚃吞了再說....
現在啊~
資源豐盛到竟還會有漏網之魚....
下面這些
一直想說會有專業追星網站(哪𥚃呀?)po出來的說...
既然沒人提的樣子
那麼
就讓我這個新手來個非專業報導一下吧!
龍馬夫妻的訪談
這個上個禮拜就看到了 但我沒時間翻譯...(躲~)
內容其實跟sutera 大同小異啦!(一言帶過...)
請各路英雄來補充一下吧! (再次帶過...)
以下大大的感謝!!!!!!
anita的翻譯
讓大家很快的就有譯文可看
鼓掌 !!!! 10/24
NHK官網訪問前兩段談到關於龍馬的魅力及玉木用什麼方式表現出龍馬的魅力,
跟AFEN翻譯的SUTERA雜誌內容大致上相同,
所以就從第3段訪談開始翻譯。
第3段~龍馬與土佐腔調。土佐腔的對話也是一種魅力。~
因為是讓人印象深刻的土佐腔,
所以一開始我自己也躍躍欲試,
但是實際開始演出時,在語調上細微的不同,
還有聲調上抑揚頓挫的表現上吃盡苦頭。
一方面不僅要先從正確的發音開始,
也要將重音的細微差異加入並表現在演技中。
真的是難度很高。
如果只是簡單的在語尾加"KI"或 "ZEYO"就可以話 那就好辦多了ㄋㄟ。(笑)
第4段~妻子"龍"的二三事~
也許這部劇集是"篤姬"的關係,女性都很強ㄋㄟ(笑)。
連龍馬也沒辦法不聽妻子的話。
但是,反過來說反而可以看出龍馬的人品。
跟市川実日子小姐是第一次合作演出,(她在講台詞及演出上)具有很獨特的節奏1
雖然覺得非常的不可思議但又很愉快,(我)認為這樣很有新鮮感很不錯。
第5段~對實際存在人物所思~
當知道要演出"龍馬"時、正好在京都拍攝別的劇集。
當時我想這也許是個機緣,所以到了龍馬的墓前參拜。
基本上,因為打算在這個角色上注入我自已的詮釋來演,
所以在墓前雙手合十誠心的作了報告、
結果也許是感受到實際存在過的人物的重量感或存在感的關係吧
讓我很難(從龍馬的墓)離開。(笑)。
註1 日文玉木是講「間」 是間隔,停頓...的意思 早上po文時在這𥚃翻間距
可是又覺得不像中文 (中文不會這樣講的吧)
終於今晚讓我靈機一閃想到用“節奏”
這樣比較像中文的表現一點了吧
ps.翻譯就是這樣 國情不同 習慣不一樣 有時為了一些細部的琢磨就會花去很多時間及腦力
玉木龍馬後接下來明年一月就是連續劇了!
太好了 看來將有一斷酒足飯飽的太平盛世!!!
姐姐妹妹暫時可以不用餓肚子了!!
乾杯!!!!!!
這個廣告自 10月17日 起就 on air 了
一直都沒看到有人提起...
經典0嘴
拍攝日期是在八月 很熱 還必需穿長袖....
雖然廣告沒有新意 但我覺得玉木在永谷園的廣告𥚃
受歸受 但還不錯看啦....
有回到舊時樣貌的感覺 ...
(嚴重懷疑這是n年前的照片!!!)
是拍完這個再去染那個...痞子頭的嗎
話說....
本補習班也己經好久沒有正常營業了
雖說本來是沒有要走追星路線的
但最近好像已不知不覺的就誤入歧途了....
留言列表